KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Исторический детектив » Игорь Кульчицкий - Дневник Эриха Эйке. Часть 1. 1941

Игорь Кульчицкий - Дневник Эриха Эйке. Часть 1. 1941

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Игорь Кульчицкий, "Дневник Эриха Эйке. Часть 1. 1941" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В дальнем углу кафе я заметил свободный столик – удобное место для приватной беседы. Часы показывали без 10 минут полдень. Бросив портфель на соседний стул, я достал телефон, пачку сигарет и зажигалку.

– Будете что-нибудь заказывать? – девушка с восточной внешностью положила на столик меню.

– Капучино, пожалуй…

– Стандартный? С корицей, карамелью?

– С корицей. И пепельницу принесите, пожалуйста.

Повторив заказ, она удалилась.

Я закурил и осмотрел зал. Маловато как-то посетителей. Обычно здесь почти все места заняты. Может, потому что сегодня суббота – народ разъехался из города, может, поэтому?

Входная дверь открылась, и на пороге появился невысокий мужчина, лет шестидесяти, с сумкой для ноутбука через плечо, в черном пальто, шапке-ушанке (странно, на улице совсем не холодно), с шарфом, повязанным петлей на шее. Он оглядел зал, увидел меня и начал присматриваться. Я поднял руку, кивнул. Рассеяно поздоровавшись с официантами, мужчина подошел к столику и спросил:

– Вы Игорь?

– Да. А вы, как я понимаю, Сергей Николаевич.

– Точно, – снимая пальто, он огляделся в поисках вешалки.

– Положите рядом, на свободное место, – сказал я. – Вешалка почти у входа – это неудобно.

– Согласен, – произнес он задумчиво и, выдержав небольшую паузу, положил пальто.

– Что желаете?

– Чай. Здесь же подают чай?

– Конечно, – я сделал знак официантке, – какой чай предпочитаете?

– С лимоном, если можно.

Девушка подошла к нам, доставая блокнот и ручку.

– К моему капучино еще чай с лимоном, будьте добры… И пепельницу я просил…

Посмотрев на кончик сигареты, на котором повис почти полуторасантиметровый пепел, я спросил Сергея Николаевича:

– Вы курите?

– Покуриваю. Трубкой балуюсь. Табак трубочный, знаете ли, сейчас очень хорош…

– Вне всяких сомнений. Я сам одно время грешил.

– Кстати, – он достал из сумки предмет, завернутый в плотную бумагу, – вот ваша книга.

Я взял пакет и развернул упаковку. «Hans Kissel. Die Katastrophe in Rumanien, 1944». Серый картон обложки с красной вертикальной полосой и матерчатым переплетом. Darmstadt, 1964. Электронная копия этой книги, полученная из США через знакомых, почти год хранилась у меня в компьютере. Тогда я заплатил за нее 150 долларов. Сейчас за оригинал просили на сотню дороже.

– Откуда она у вас, если не секрет? – я полистал книгу и на одной из страниц увидел желто-коричневое продолговатое пятно.

– Пепел упал, – Сергей Николаевич посмотрел на меня серо-голубыми глазами, – я тогда еще курил сигареты. Эта книга из моей коллекции. Просто у меня два экземпляра. Видите экслибрис на первой странице?

Я открыл первую после обложки страницу. Над эмблемой издательства стояла овальная печать экслибриса с двумя скрещенными мечами и надписью по овалу: «Si vis pacem para bellum[21]. Коваленко С.Н.».

– Оригинально. Так, значит, вы коллекционируете книги?

– Да. Но только по военной тематике. История, теория и практика. Я сам бывший военный.

Наконец, мне принесли капучино и пепельницу, а моему собеседнику – чай с лимоном. Сделав несколько глотков кофе, я начал осмотр книги с конца. Знакомые карты-схемы были на месте.

– Так сколько вы хотите за нее?

– Двести тридцать, – он посмотрел на книгу и достал носовой платок.

– Двести, и я беру.

Сергей Николаевич промокнул нос и, аккуратно сложив платок, сказал:

– Двести десять.

Я рассмеялся.

– Сергей Николаевич, десять долларов играют существенную роль? Я предлагаю вам круглую цифру. Электронная копия этой книги у меня уже есть – просто хотелось получить оригинал. Двести. Давайте двести прямо сейчас, рублями по курсу.

– Хорошо, – он больше не спорил.

Я достал из кармана кредитку и направился к банкомату. Через несколько минут Сергей Николаевич пересчитал деньги и, спрятав их в карман, принялся за остывающий чай.

– И много у вас книг? – спросил я, возвращаясь к остывающему капучино.

– У меня хорошая коллекция. Есть всё – наши издания, англичане, американцы, немцы, другие страны.

– Вы просто собираете? Или…

– Я их читаю, – он удивленно взглянул на меня. – Какой смысл просто собирать книги? Чтобы хранить на полках?

– Так вы читаете на немецком?

– Не только.

– Послушайте, – я отодвинул полупустую чашку и полез в портфель. – У меня есть кое-что, и мне нужна ваша помощь. Хотите еще чаю?

– Можно. Признаться, я продрог и чувствую себя не лучшим образом. Погода дрянная.

– Да, весна затягивается, – я достал десяток страниц дневника, распечатанных на принтере, – посмотрите это.

Он полез в карман за очками.

– Будьте добры, – я поймал проходившую к соседнему столику официантку, – принесите мне еще капучино и чай с лимоном – моему коллеге.

– Может быть, мед? – предложила официантка.

– Отлично! И мед давайте, – я повернулся к Сергею Николаевичу.

Надев очки, он внимательно читал текст. Я опять закурил, откинувшись на спинку стула. Ему, скорее всего, за 60. Конечно, не молод, но держится хорошо.

У меня заканчивался второй капучино, а он, рассеянно поболтав ложкой в своей чашке, продолжал читать.

– Где вы это взяли? – наконец отложив последнюю страницу, он посмотрел на меня поверх очков.

– Вы собираете книги, я – документы. Это один из них.

– Это – фрагмент, я правильно понял?

– Верно. Документ достаточно объемный, но поскольку я не владею немецким, мне нужен переводчик. Обращаться на сторону я не хочу. Видите ли, текст здесь специфический, содержит аббревиатуры, сокращения, характерные для военных документов. Я прошу вашей помощи в переводе. Конечно, по разумной цене. Что скажете?

Он задумчиво взял ложечкой мед, отпил чай:

– Уже остыл… Хорошо. Я не буду завышать цену. Скажем, восемь долларов за страницу вас устроит?

– Объем работы большой, это серьезные деньги, но, давайте попробуем. Материалы у меня в электронном виде, вам как удобнее работать – с листа или с экрана?

– Лучше с листа, хотя наличие электронной копии будет не лишним. Сколько страниц необходимо перевести?

– Всего их около пятисот. Но я ограничен в средствах, поэтому разобьем документ на части – поработаем с первой сотней страниц. Впрочем, часть я уже пытался перевести. Я дам вам мой вариант прочитать – исправьте ошибки, хорошо?

– За правку обычно берут деньги, но я не возьму. Мне интересно, что там дальше. Насколько я понимаю, там что-то связано с Потемкиным, они ищут какой-то предмет. Верно? Это подлинные документы?

– Скажите, стал бы я платить за перевод подделки? Документы получены из Штатов, из национального архива. Электронная копия.

– Понятно. Ну что же, давайте попробуем. Сто страниц, говорите?

– Да. Приблизительно такое количество – точно не скажу. Вообще дневник включает записи по 1941 и 1944 годам. 1942-й и 1943-й отсутствуют. Основной материал касается 1944 года.

– Понятно.

– У вас есть электронная почта?

– Конечно.

– Напишите мне здесь, – я перевернул лист документа чистой стороной и протянул свою ручку, – отправлю вам первую партию сегодня вечером. Оплата по факту. Вас устроит такой вариант?

– Вполне. Определитесь с количеством страниц для перевода и высылайте. Телефон ваш у меня есть, мой у вас – тоже. По окончании работы, по каждой партии я отзвонюсь.

– Договорились. Приятно иметь с вами дело.

– Мне тоже. В некотором роде вы – мой единомышленник, – он в первый раз улыбнулся. Мне нравятся люди, которых интересует настоящая история – лишенная купюр и не политизированная. Я думаю, все у нас получится.

Он встал и подал мне руку.

Вернувшись домой, я не стал откладывать дела в «долгий ящик». Исходя из возможных ближайших финансовых поступлений, собрал в один пакет около 30 страниц дневника, приложил к ним текст своего перевода вместе с оригиналами страниц и отправил весь пакет по указанному Сергеем Николаевичем электронному адресу:


Уважаемый Сергей Николаевич!

Согласно нашей сегодняшней договоренности, направляю вам первую часть документов. Оцените, пожалуйста, требуемое для перевода время. Это необходимо для подготовки наших взаиморасчетов по этой и следующим партиям документов.

Мой вариант перевода нескольких страниц также найдете во вложении. Оригинальный текст прилагается. Прошу проверить и в случае выявления ошибок – подкорректировать.

С уважением,

Игорь.


Ближе к вечеру пришел ответ:


Добрый вечер, Игорь.

Я получил ваши документы, и буду готов приступить к работе в понедельник.

Предполагаемое время для перевода, если ничего экстраординарного не случится – неделя, максимум – десять дней.

Готов представить вам результаты в печатном виде или в электронном – на ваш выбор.

Общая стоимость перевода оценена исходя из наших договоренностей 8 х 32 = 256 долларов. Возможна оплата рублями по курсу.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*